4 verbes à particule qui vont vous aider à parler anglais comme un natif
Partager
Il peut s’avérer très difficile de parler un anglais aussi proche que possible de celui d’un natif. Même si ce que vous dites est clair et correct grammaticalement, bien souvent, quelque chose sonne faux. Il y a de nombreuses raisons à cela, mais une explication très fréquente est liée à l’utilisation des verbes à particule.
Les locuteurs natifs de langue anglaise utilisent les verbes à particule constamment, mais pour les non natifs, il peut être difficile de se rappeler la préposition correcte pour chaque sens (vous trouverez une liste avec leur traduction française ici). De plus, les francophones optent souvent pour le verbe anglais pour lequel il existe un équivalent proche en français. Cependant, dans de nombreux cas, ce ne sont pas les verbes les plus couramment utilisés, et bien que correct, cet usage dénote manifestement un locuteur non natif. Les sections qui suivent décrivent 4 paires de verbes et leurs verbes à particule équivalents les plus courants.
- ‘Take off’ & ‘remove’
Appliqué à un vêtement, « take off » signifie enlever, se déshabiller. Par exemple, « take off your jackets and come into the house ». Bien que cela ne soit pas incorrect, « remove your jackets » peut sembler un peu brusque, voire même menaçant.
- ‘Pick up’ & ‘collect’
« We will pick up the food we ordered in 10 minutes » (« Nous passerons chercher la nourriture que nous avons commandée dans 10 minutes »). Bien que le verbe anglais « collect » puisse être employé ici, dans la plupart des cas, il semblera excessivement formel. Soyez cependant prudent: selon la situation, « pick up » peut signifier beaucoup de choses différentes:
- « Pick up the pen you dropped »: « Ramasse le stylo que tu as laissé tomber »
- « He picked up a girl in a bar »: « Il a levé une fille dans un bar »
- « We’re picking up signals from outer space »: « Nous captons des signaux depuis l’espace »
- ‘Go back’ & ‘return’
Comme pour « pick up », la différence entre « go back » et « return » dépend principalement du niveau de formalité. « When will you go back to London? » est bien moins formel que « When will you return to London? » qui peut sembler un peu soutenu. Cela dépend également d’où vous vous trouvez: au Royaume-Uni, les deux options sont acceptables, alors qu’en anglais américain, « return » semble très forcé.
- ‘Get up’ & ‘rise’
C’est un autre cas où le verbe à particule est beaucoup plus commun et généralement préférable à son équivalent sans particule. « We got up from our seats » semble considérablement plus naturel que « We rose from our seats ».
Apprendre à parler anglais comme un locuteur natif peut sembler impossible, mais identifier les petites choses qui font toute la différence, comme les verbes à particule, vous aidera dans votre aventure. Plongez dans un environnement anglophone, comme une immersion linguistique, pour entendre les verbes à particule en situation et améliorer votre anglais.